Übersetzungsqualität ist ein heikles Thema! Bedeutung und Konsequenzen.

Mon, 12/10/2018 - 22:12
English_in_language_translation

Der Zweck einer Übersetzung ist es, die Bedeutung von einer Sprache in eine andere präzis zu vermitteln. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung macht das genau nach den Vorstellungen des Kunden. Oder etwa nicht?

Welche Auswirkungen hat die Qualität auf eine Übersetzung?

Die Auswirkungen der qualitativen Komponente einer Übersetzung können ganz beträchtlich sein: 1840 unterzeichneten die neuseeländischen Maori den Vertrag von Waitangi mit dem britischen Gouverneur. Aufgrund einer schlechten Übersetzung durch einen britischen Missionar unterschrieben beide Seiten sehr unterschiedliche Dokumente. Die Maoris dachten, sie bekämen ein Rechtssystem, welches ihnen gleiche Rechte und die Regierungsgewalt einräumt und das ihnen helfen würde, sie vor europäischen Kriminellen zu schützen. In der britischen Version wurde beschrieben, dass die Maoris ihr Land und ihre Rechte an die Königin von England abtreten, also ihre "Souveränität", für die es leider keinen gleichwertigen Begriff bei den Maori gab, aufgeben.

Eine falsche Übersetzung kann auch humorvoll sein oder bestenfalls sogar Umgangsformen verändern. In den 1950er Jahren, als die Schokoladenhersteller den Valentinstag in Japan einführten, schlug eine Werbekampagne vor, dass japanische Frauen ihren Männern Schokoladen schenken sollten - eine Tradition, die noch heute gepflegt wird.

Warum ist eine Übersetzung so aufwändig?

Eine Übersetzung ist ein sozial geprägter, sprachübergreifender und interkultureller Prozess, der eine Vielzahl von Personen involviert und aus verschiedenen Teilaufgaben besteht. Darum kann die Übersetzung für unterschiedliche Interessensgruppen, je nach ihren Erwartungen, mehr oder weniger angemessen ausfallen.

Welche Faktoren machen eine bessere Übersetzung aus?

Es gibt vielfältige Faktoren, welche die Qualität einer Übersetzung ausmachen. Das vom Kunden stammende Dokument kann zum Beispiel hochtechnisch und mit spezifischer Terminologie versehen sein. Oder der Ausgangstext ist schlecht geschrieben und einzelne Passagen sind zweideutig. Außerdem können sich die Erwartungen des Kunden an eine Übersetzung deutlich von dem unterscheiden, was ein Übersetzer und/oder Korrekturleser im Ergebnis liefert.

Kosten, Qualität und Zeit sind wesentliche Faktoren, die einen Unterschied im Ergebnis machen. Ist die Bearbeitungszeit zu kurz, leidet die Qualität. Das Gleiche gilt für die Kosten. Ein guter Übersetzer ist ein hochqualifizierter und kompetenter Experte, der die Feinheiten der Übertragung von Wort und Inhalt von einer Sprache in eine andere versteht.

Wenn ein Kunde das Gefühl hat, dass der Zieltext hölzern klingt oder sich zu sehr an der Ausgangssprache orientiert, sollten seine Erwartungen an das, was die Übersetzung erreichen soll, im Briefing genau definiert werden. Dies gilt insbesondere, wenn die Übersetzung für einen bestimmten Empfängerkreis bestimmt ist und auf die Zielgruppe abgestimmt sein muss, d.h. lokalisiert wird.

So wie es viele Wege nach Rom gibt, existieren auch unterschiedliche Möglichkeiten, Bedeutung durch Synonyme oder alternative Satzformulierungen zu vermitteln - jede einzelne Variante kann die Absicht des Originaltextes leicht verändern, oder eben auch angemessen sein. Das Wort „Standort“ könnte, je nach Kontext in der englischen Übersetzung site, location, venue oder position bedeuten. Für manche Wörter gibt es keines oder nur ein in Teilen zutreffendes "Äquivalent" in der Zielsprache - hier muss der Übersetzer die treffende Formulierung bestimmen.

Auch die Sprachkombination spielt eine Rolle. Deutsche Sätze sind oft sehr lang, während im Englischen kürzere Sätze bevorzugt werden. Wenn sich ein Übersetzer eng am deutschen Ausgangstext orientiert, kann in der englischen Übersetzung ein langer Satz sehr gekünstelt klingen. Aus Sicht des Übersetzers transportiert der Satz zwar die richtige Bedeutung und ein "Um-Schreiben" wäre weder angebracht noch falsch. Ob der Text allerdings mehr oder weniger angemessen ist, liegt einzig in der subjektiven Beurteilung der jeweiligen Interessensgruppen, oder eben des Auftraggebers.

Es gibt auch objektive Kriterien zur Qualitätskontrolle.

Richtlinien und Stilanleitungen tragen dazu bei, welche subjektiven und objektiven Kriterien im Einzelfalle bei einer Übersetzung angemessen sind. Auszuschließende Kategorien können formale Inhalte umfassen, z.B. Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion oder die Verwendung falscher Kombinationen von Zahlen und Buchstaben. Auch der Verzicht auf bestimmte Terminologie, firmenspezifisches Vokabular oder Glossare können im Einzelfalle definiert werden. Weitere Kriterien einer Qualitätskontrolle umfassen Inkonsistenz, Fehlerhaftigkeit oder Unvollständigkeit. Wie schwerwiegend ein Fehler im Einzelfalle ist hängt maßgeblich von der vorher festgelegten Fehlerkategorie ab. Ebenso kann der Umgang mit kleineren Abweichungen, die nicht zu Missverständnissen führen und solchen, die nicht an prominenter Stelle stehen, klar definiert werden. Schwere Fehler verzerren die Bedeutung oder „springen ins Auge“, so z.B. auf einem Deckblatt, in einem Slogan oder einer Überschrift. Noch schlimmer, wenn sie zu Fehlbedienungen führen.

Die Beurteilung der Qualität einer hochwertigen Übersetzung liegt in einer Kombination verschiedener Faktoren: sie beginnt mit den Erwartungen der Zielgruppe sowie der Qualität des Ausgangstextes. Sie schließt aber auch die fachliche Qualifikation des Übersetzers und/oder Korrekturlesers ein und reicht bis zu Annahmen darüber, was im Einzelnen mit der fertigen Übersetzung erreicht werden soll. Letztlich ist das Zusammenspiel der Auswirkung von Kosten, Erfahrung und Zeit, aber auch die Zusammenarbeit mit Ihrem Sprachdienstleister entscheidend für einen hohen Standard Ihrer Übersetzung.

merle & sheppard sind Profis mit langjähriger Übersetzungserfahrung aus unterschiedlichsten Branchen. Weitere Information zu diesem Thema finden Sie unter: https://www.language-consulting.com/de/uebersetzung

 

Stay Connected

    

Kontakt

Hier finden Sie uns!

Zentrale Deutschland:
Augustastr. 58, D-42119 Wuppertal
Ph. +49 (0) 202 / 69 58 79 0
Fax +49 (0) 202 / 69 58 79 19
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns auf Google Maps

Zentrale Neuseeland:

16 Lakewood Ave, Churton Park
6037 Wellington, New Zealand
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns uns auf Google Maps