FAQs

FAQs

Sprachen

Frage 1: Welche Sprachen kann ich bei Ihnen lernen?

Unsere Sprachtrainer sind üblicherweise Muttersprachler aus ganz Europa, Asien, USA & Ozeanien.

Frage 2: Aus welchen Sprachen und in welche Sprachen übersetzen Sie?

Wir übersetzen regelmäßig aus mehr als 50 Sprachen ins Deutsche und Englische und umgekehrt. Auch andere Sprachkombinationen werden von uns abgedeckt, z. B. Französisch ins Norwegische oder Japanisch ins Niederländische. Auch wenn Sie eine Übersetzung in eine weniger verbreitete Sprache benötigen, finden wir den richtigen Übersetzer für Ihre Sprachkombination.

Frage 3: Welche Sprachen bieten Sie für Dolmetschen an?

Wir haben ein Netzwerk an Dolmetschern, die mehr als 144 Sprachkombinationen abdecken. Unsere Dolmetscher kommen aus ganz Europa und Ozeanien.

Eine neue Sprache lernen

Frage 1: Wo finde ich den Sprachtest?

Registrierte Nutzer finden den Sprachtest in unserem Client Center - klicken Sie einfach auf diesen Link, um sich einzuloggen:

Frage 2: Was ist ein CEF-Level (A1-C2)?

Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen CEFR wurde für das Erlernen, Lehren und Beurteilen von Fremdsprachen entwickelt. Er beschreibt die Sprachkenntnisse auf einer Skala von A1, für Personen mit elementarer Sprachverwendung, bis hin zu C2 für Personen mit kompetenter Sprachverwendung. Jedes Level beschreibt die erforderlichen Fähigkeiten des Lernenden (Kann-Beschreibung). Der Referenzrahmen ermöglicht es, Lernenden, Trainern oder Arbeitgebern das aktuelle Sprachniveau des Lernenden zu ermitteln. Er beschreibt die Level und Sprachkenntnisse, welche die Lernenden erreichen wollen.

CEFR A1-C2 Levels

Frage 3: Wie lange dauert es eine Sprache zu lernen?

Jeder kann eine Fremdsprache erlernen!

Nach Angaben des CEF werden ca. 120 Lerneinheiten × 45 Minuten benötigt, um ein Sprachlevel, z. B. von A1 auf A2, aufzusteigen. Doch jeder Mensch lernt anders und der Lernerfolg ist von mehreren Faktoren abhängig: Motivation, Lernfähigkeit, Anzahl der Unterrichtsstunden und wie viel Zeit mit dem Sprechen und Üben der Fremdsprache verbracht wird.

learning_diagram

Die Beherrschung einer zweiten Sprache, die Lernumgebung und die Notwendigkeit des Spracherwerbs sind ebenso relevant wie die Lernintensität. Zusätzlich spielt auch die Muttersprache des Lernenden eine wichtige Rolle, besonders dann wenn ein neues Alphabet oder Schriftsystem gelernt werden muss, z. B. chinesische Schriftzeichen oder arabische Schrift.

Unterschiedliche Kulturen zu verstehen und sich mit Menschen in einer anderen Sprache zu unterhalten macht Spaß!

Wir unterstützen Sie beim Erwerb der neuen Fremdsprache. Gerne entwickeln wir Ihren persönlichen Lernplan, der auf Ihren Interessen und Ihrer persönlichen Motivation basiert. Unsere Trainer stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, denn Unterrichten ist ihre Berufung.

Frage 4: Wann ist Einzeltraining besser als Gruppentraining?

Beim Einzeltraining kann der Lerninhalt speziell auf Ihre persönlichen Bedürfnisse angepasst werden. Ihr Lernweg, die Geschwindigkeit und Ziele werden für Sie maßgeschneidert. Sie geben die Lerngeschwindigkeit vor und müssen sich nicht an das Tempo anderer Lernender anpassen. Das Einzeltraining ist eine flexiblere Art des Lernens, die sich bei veränderten Bedürfnisse anpasst, und hat deshalb einen größeren Lerneffekt.

Erfahren Sie mehr über unsere unterschiedlichen Sprachkurse und Sprachtrainings.

Frage 5: Welche Vorteile bietet Gruppentraining?

Gruppentraining ist dann vorteilhaft, wenn mehrere Personen auf gleichem Niveau eine Sprache erlernen und ähnlich gelagerte Lernziele bzw- -inhalte vorliegen:

  • Erweiterung des Sprachwortschatzes zum Themenkomplex Meetings, Präsentationen oder Verhandlungen
  • Vokabular und/oder Sprachkenntnisse für die Projektarbeit mit ausländischen Partnern
  • Besprechung von bestimmten Themen, z. B. europäisches Steuerrecht
  • Zusammenarbeit in einer Abteilung, z. B. Einkauf, Personalwesen, Finanzabteilung

Ein weiterer unschätzbarer Vorteil liegt in der Interaktion mit Ihren Kollegen. Diese Trainings sind besonders lehrreich und kostengünstig.

Frage 6: Welche Themengebiete werden im Sprachtraining besprochen und unterrichtet?

Der Kursinhalt ist auf die Anforderungen des Lernenden zugeschnitten. Die Trainer und Teilnehmer identifizieren die wichtigsten Themen, die besprochen werden sollen und legen die Lernziele gemeinsam fest.

Ein Beispiel:
Um die Teilnahme an Meetings zu erleichtern, hat man sich speziell auf die Verbesserung der schriftlichen und mündlichen Sprachkenntnisse und den Gebrauch der richtigen Redewendungen und Fachbegriffe konzentriert.
Der Themenkomplex umfasst zum Beispiel:

  • Email-Einladungen, Tagesordnungen, Protokolle und weitere Dokumentationen
  • Meetings eröffnen und beenden
  • Entscheidungen treffen und Überzeugungsarbeit leisten
  • mit Konfliktsituationen umgehen und Übereinkommen treffen
  • Sachverhalte klären und Feedback geben
  • Erbringung und Vereinbarung von Leistungen oder Einhaltung von Deadlines

Andere Lerninhalte umfassen zum Beispiel: Verbesserung der E-Mail-Kommunikation, Organisation von Meetings, Halten von Präsentationen und Reden in einer Fremdsprache, professionelle Verhandlungsführung und Verbesserung der Geschäftskorrespondenz.

Frage 7: Was sind die Unterschiede zwischen Face-to-Face und Online Training und dem Blended-Learning?

Wir sind flexibel und passen uns ganz Ihren Wünschen und individuellen Anforderungen an: Sprachtraining mit einem Trainer vor Ort (face-to-face) oder ein Online-Kurs für Einzelpersonen, die zwar im gleichen Unternehmen aber an unterschiedlichen Standorten arbeiten.
Blended-Learning, eine Kombination aus Präsenzveranstaltung und E-Learning, stellt eine weitere Option dar, die Vorteile von beiden vorgenannten Lernformen zu kombinieren. Kontaktieren Sie uns, damit wir die beste Lösung für Ihre Lernbedürfnisse finden können.

Frage 8: Wie kann ich meine interkulturellen Führungsfähigkeiten in der globalen Geschäftswelt verbessern?

Die Leitung eines Teams ist eine schwierige Aufgabe, besonders wenn die Team-Mitglieder aus unterschiedlichen Ländern kommen und einen anderen kulturellen Hintergrund haben. Um interkulturelles Bewusstsein, ein Erfordernis für internationale Tätigkeit, zu entwickeln, entwerfen die Spezialisten von merle & sheppard individuelle Trainingsprogramme für Sie. Das Training bietet Ihnen ein Toolkit und ein unterstützendes Coaching, sowohl online als auch Face-to-Face. Sie lernen verschiedene Methoden für die interkulturelle und virtuelle Kommunikation mit Ihren Teams, um Vertrauen innerhalb des Teams zu bilden, mit Konflikten umzugehen und den Teamgeist zu stärken.

Frage 9: Warum ist interkulturelles Bewußtsein bei der Zusammenarbeit mit internationalen Geschäftspartnern von so großer Bedeutung?

Wir benutzen im Geschäftsalltag zwar die gleiche Sprache, aber vielfach sind Überzeugungen und Ansichten vom eigenen kulturellen Hintergrund geprägt. Kommunikation erfolgt in manchen Kulturkreisen emotional und direkt, während sie andernorts auf Vermeidung von Konfliktsituationen abstellt und Ablehnung nicht durch ein "Nein" zum Ausdruck gebracht wird. Das sog. "Lesen zwischen den Zeilen" und das Verständnis dafür, dass Schweigen mancherorts als positive Tugend gewertet wird, hilft Missverständnisse zu vermeiden. Die Kombination aus dem persönlich geprägten kulturellen Umfeld und dem nationalen kulturellen Profil beeinflusst dabei ganz wesentlich die zwischenmenschliche Kommunikation. Das interkulturelle Bewußtsein ermöglicht das Verständnis für meinen Partner und fördert die Fähigkeit, sich auf den jeweiligen Partner einzustellen.

Übersetzungen

Frage 1: Welche Sprachen können übersetzt werden?

merle & sheppard übersetzt Ihren Text aus vielen Ausgangssprachen in jede von Ihnen benötigte Zielsprache.
Unsere muttersprachlichen und studierten Übersetzer stellen sicher, dass Sie erstklassige Übersetzungen erhalten. Für jede Fachrichtung finden wir den richtigen Übersetzer und auch das Handling mit unterschiedlichen Dateiformaten stellt kein Problem dar.

Frage 2: Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Wann benötige ich eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist die rechtsgültige Bestätigung, dass der Inhalt des übersetzten Dokuments exakt mit dem Inhalt der Originalfassung übereinstimmt. Normalerweise wird eine beglaubigte Übersetzung für amtliche Zwecke benötigt, z. B. Geburtsurkunden, Führerscheine, Personalausweise etc. Nur ermächtigte Übersetzer haben die Berechtigung, diese Übersetzungen anzufertigen und mit ihrem offiziellen Stempel zu beglaubigen.

Frage 3: Benötigt der Übersetzer die Originaldokumente für eine beglaubigte Übersetzung?

Behörden und Justizbehörden benötigen häufig notariell beglaubigte Übersetzungen. Für diese Art der Beglaubigung werden die Originaldokumente benötigt, da die übersetzten Dokumente von einem Notar beglaubigt werden müssen.

Für folgende Dokumente wird das Original benötigt:

  • Geburts- und Heiratsurkunde
  • Führerschein
  • Zeugniss, Diplom und sonstiger Bildungsnachweis
  • Personalausweis und Reisepass
  • Gehaltsnachweis
  • Gerichtsurteil und legales Dokument
  • Krankenakte

Bei Unsicherheiten, ob Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung benötigen, beraten wir Sie gerne. Rufen Sie uns einfach an.

Frage 4: Warum bieten Sie Übersetzung und Korrekturlesen separat an?

Eine Übersetzung ist in der Regel fehlerfrei und erfüllt ihren Hauptzweck: die Informationsübertragung in eine Fremdsprache. Nichtsdestotrotz ist eine zweite Korrektur durch einen Korrekturleser sinnvoll, da nicht nur textspezifische Details, z. B. Konsistenz, Grammatik und Terminologie korrigiert werden, sondern auch Lokalisierungsaspekte, z. B. spezielle ethnische, geschlechtsspezifische oder lokale Besonderheiten. So stellen wir sicher, dass Ihre Übersetzung sämtliche Qualitätsanforderungen erfüllt.

Frage 5: Wie lange dauert es, bis meine Übersetzung fertig ist?

Die Bearbeitungszeit einer Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab: Wortanzahl des Ausgangstextes, Ausgangs- und Zielsprache, soll Korrektur gelesen werden, Dateiformat, wird eine beglaubigte oder notariell beglaubigte Übersetzung benötigt, Qualitätsansprüche, Zielgruppe etc.

Frage 6: Wieviel kostet eine Übersetzung?

Der Preis einer Übersetzung setzt sich folgendermaßen zusammen:

  • Wortanzahl
  • Sprachkombination
  • Zusätzliche Leistungen z. B. Formatierung, Lektorat, Qualitätsüberprüfung
  • Nutzung von Übersetzungstechnologie
  • Dringlichkeit (Eilübersetzung)
  • Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes, z. B. wissenschaftliche Publikationen, hochspezialisierte Rechtstexte
Frage 7: Wie kann die Übersetzungsqualität durch den Einsatz von Übersetzungstools verbessert werden?

Der Einsatz von CAT (computer assisted translation) Tools ist dann sinnvoll, wenn Texte übersetzt werden, in denen es viele Wort- und Satzwiederholungen gibt, z. B. Verträge, Kataloge, Online-Shops, Richtlinien, Handbücher und Anleitungen etc. Wichtige Begriffe, Redewendungen und Corporate Wording werden in der Datenbank gespeichert. Sich wiederholende Segmente oder genehmigte Terminologie müssen dadurch nicht erneut übersetzt werden, was die Konsistenz steigert und die Qualität der Übersetzung verbessert.

Dolmetschen

Frage 1: Welche Art des Dolmetschens benötige ich?

•    Je nach Bedarf und Veranstaltungsort können die Dolmetscher vor Ort oder virtuell (Telefondolmetschen oder Videodolmetschen) eingesetzt werden.
•    Simultandolmetschen garantiert eine reibungslose, präzise und schnelle Kommunikation, z. B. bei Konferenzen oder größeren Meetings. Die Dolmetscher sind entweder in einer Kabine oder sitzen separat im hinteren Teil des Raums. Sie arbeiten paarweise und wechseln sich alle 30 bis 45 Minuten ab.
•    Konsekutivdolmetschen ist in manchen Fällen kostengünstiger und technisches Equipment vor Ort wird ebenfalls nicht immer benötigt. Auch gibt es den Zuhörern Zeit, die Inhalte zu verarbeiten und zu reflektieren, was insbesondere bei Verhandlungen und komplexen Diskussionen sinnvoll sein kann. Konsekutivdolmetschen eignet sich gut für kleinere Gruppen. Über das Telefon wird normalerweise konsekutiv gedolmetscht.
•    Flüsterdolmetschen (oder Chuchotage) kommt normalerweise bei kurzen Meetings mit nur ein oder zwei weiteren Teilnehmern zum Einsatz. Für größere Gruppen oder wenn mehrere Dolmetscher gleichzeitig verschiedene Sprachen im selben Raum übersetzen müssen, ist es jedoch nicht empfehlenswert.
•    Gesprächsdolmetschen geht über die reine Dolmetschtätigkeit hinaus, denn die Aufgabe des Dolmetschers besteht nicht nur darin zu übersetzen, sondern auch Informationen zu klären und unterstützend zur Seite zu stehen, z.B. bei Rechtsangelegenheiten, Gesundheitsfragen, Einwanderungs- und Bildungsbehörden.
•    Telefondolmetschen ist die ideale Lösung für Menschen, die miteinander sprechen wollen, aber örtlich getrennt sind und nicht die gleiche Sprache sprechen. Da der Dolmetscher nicht vor Ort sein muss, fallen keinerlei Reisekosten an. Die Dauer des Telefonanrufs beträgt vielleicht nur 15 Minuten, in denen dringende Angelegenheiten schnell und effizient geklärt werden können. Die anfallenden Kosten sind dadurch minimal.
•    Videodolmetschen ist die ideale Alternative, wenn die Meeting-Teilnehmer nicht vor Ort sein müssen. Auch hier fallen keine Reisekosten an und die Zeitersparnis ist enorm. Das Webinar oder die Videokonferenz können mehrsprachig stattfinden, wobei jeder Gesprächspartner seine eigenen Sprachpräferenzen festlegt.

Frage 2: Mit welchen Kosten muss ich bei der Buchung eines Dolmetschers rechnen?

Die Kosten für einen Dolmetscher hängen von mehreren Faktoren ab, z. B. Sprachkombination, Thema, Event, Entfernung zum Einsatzort, virtueller Einsatz (Telephon oder Video), technische Bedingungen etc. und setzen sich folgendermaßen zusammen:

  • Präsenz vor Ort oder virtuell
  • Honorar des Dolmetschers
  • Berufliche Qualifikation & Erfahrung
  • Reise- und Übernachtungskosten
  • Technisches Equipment (Kabine, Headset, Mikrofone etc.)
  • Aufzeichnung & Urheberrecht
Frage 3: Warum muss ein Dolmetscher für einen ganzen Tag oder halben Tag gebucht werden? Und nicht pro Stunde?

Zum einen ist die Vorbereitungszeit vor der Veranstaltung im Tagespreis enthalten. Zum anderen kann der Dolmetscher durch die An- und Abreise zum Veranstaltungsort keine weiteren Dolmetschaufträge an diesem Tage annehmen. Der Dolmetscher muss deshalb den ganzen Tag für den Einsatz reservieren.

Frage 4: Warum arbeiten Dolmetscher üblicherweise im Team?

Dolmetschen ist eine sehr anspruchsvolle Tätigkeit. Es erfordert volle Konzentration, Kenntnis branchenspezifischer Fachbegriffe und die Fähigkeit, in zwei Sprachen gleichzeitig zu arbeiten. Der Dolmetscher hört zu, versteht, übersetzt und spricht - und das alles gleichzeitig. Um dieses hohe Konzentrationslevel aufrechtzuerhalten, ist es unerlässlich, dass sich die Dolmetscher alle 30-45 Minuten abwechseln, um ein akkurates und qualitativ hochwertiges Dolmetschen zu gewährleisten.

Frage 5: Welche technische Ausstattung wird bei einem Dolmetschereinsatz benötigt?

Für eine Konferenz oder Großveranstaltung stellen unsere technischen Partner Kabinen und Techniker sowie Headsets und Mikrofone zur Verfügung.

  • Bei Werksführungen ist eine Personenführungsanlage besser geeignet.
  • Beim Telefondolmetschen muss lediglich der Anruf mit dem Dolmetscher geplant werden. Wir verbinden Sie dann mit dem zur Verfügung stehenden Dolmetscher.
  • Für Videokonferenzen stellen unsere Partner die entsprechenden Online-Systeme zur Verfügung. 
Frage 6: Wie kann ich den Dolmetscher bei seiner Arbeit unterstützen?

Je mehr Informationen dem Dolmetscher vorab zur Verfügung gestellt werden, desto besser. Dolmetscher bereiten sich bereits im Vorfeld auf die Veranstaltung vor und müssen wissen, was es für eine Art von Veranstaltung stattfindet und welche Themen behandelt werden. Es ist äußerst hilfreich, branchenspezifische Informationen und Ressourcen (Programm, Veranstaltungsort, Dauer, Publikum, Produkte, Dokumente wie Präsentationen oder Referenzmaterial) dem Dolmetscher frühzeitig zur Verfügung zu stellen.

Kontakt

Hier finden Sie uns!

Zentrale Deutschland:
Augustastr. 58, D-42119 Wuppertal
Ph. +49 (0) 202 / 69 58 79 0
Fax +49 (0) 202 / 69 58 79 19
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns auf Google Maps

Zentrale Neuseeland:

16 Lakewood Ave, Churton Park
6037 Wellington, New Zealand
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns uns auf Google Maps