Dolmetschen: Konsekutiv oder Simultan? Die Vor- & Nachteile

Thu, 10/10/2019 - 20:51
"Consecutive interpreter at negotiation table"

Dolmetschen ist die gesprochene Übersetzung von Inhalten einer Sprache in eine andere. Doch was ist der Unterschied zwischen konsekutivem und simultanem Dolmetschen?

Beide Methoden dienen dazu Sprachbarrieren zu überwinden. Je nach Situation erfordern sie jedoch ganz unterschiedliche Kompetenzen, die für die Wahl der optimalen Methode ausschlaggebend sind.

Bei Meetings, Konferenzen oder Live-Events, bei denen der Sprecher direkt von den Zuhörern verstanden werden soll, ist Simultandolmetschen vor Ort oft die beste Lösung. Da die Zuhörer dabei Kopfhörer tragen, wird spezielle Technik für den Dolmetscheinsatz erforderlich.

Bei mehreren Sprachen oder bei einer größeren Zuhörerschaft ist es wichtig, dass die Dolmetscher getrennt in schallgeschützten Kabinen untergebracht sind. Auch eine freie Sicht auf den Sprecher sowie hervorragende Audio- und Mikrofon-Verbindungen unterstützen das Dolmetschen. Diese Art des Dolmetschens verlangt enorme Konzentration, dennoch erfolgt der gesamte Vorgang des Zuhörens, Verstehens, Übersetzens und Sprechens innerhalb von wenigen Sekunden und ist kaum langsamer als die eigentliche Sprechgeschwindigkeit.

Die nahezu zeitgleiche Übersetzung ermöglicht eine direkte Kommunikation, da Zuhörer schneller reagieren oder dem Sprecher leichter folgen können. Weiterhin können mehrere Sprachen für unterschiedliche Hörergruppen gleichzeitig verdolmetscht werden. Simultandolmetscher übersetzen oft in ihre Muttersprache und arbeiten zumeist zu zweit im Team, um sich alle 45 Minuten abzuwechseln. Wird den Dolmetschern vor dem Einsatz Referenzmaterial zur Verfügung gestellt, optimiert dies die Übersetzungsqualität, da der Dolmetscher schnell reagieren und übersetzen muss, während zeitgleich neuer Input erfolgt.

Bei weniger verbreiteten Sprachen bietet das so genannte Relaisdolmetschen eine Lösung. Dabei wird zum Beispiel die Aussage eines deutschen Sprechers zunächst ins Französische, Englische oder in eine andere europäische Sprache übersetzt, um dann von einem zweiten Dolmetscher in eine dritte Sprache, wie z.B. einen indischen oder arabischen Dialekt, verdolmetscht zu werden.

Darüber hinaus ermöglicht das Video Remote Interpreting (VRI) die visuelle Kommunikation, obwohl sich Dolmetscher und Gesprächspartner an unterschiedlichen Orten befinden. Videodolmetschen wird zunehmend populärer, da sowohl Kosten als auch Reisezeit eingespart werden, erfordert jedoch ein entsprechendes Telekommunikationssystem.

Konsekutivdolmetschen benötigt wesentlich mehr Zeit, weil der Dolmetscher abwartet, bis der Sprechende einen Abschnitt einer Rede oder eine Ausführung beendet hat, bevor der Inhalt dann für die Zuhörer verdolmetscht wird. Formale Veranstaltungen erfordern oft längere Abschnitte und Dolmetscher wenden spezielle Notizentechniken an, um so Redesegmente bis zu einer Länge von sechs bis acht Minuten am Stück übersetzen zu können. Pressekonferenzen, Interviews, Aussagen vor Gericht, medizinische Beratung, aber auch Einzelgespräche bedienen sich dieser Art des Dolmetschens.

Falls möglich, sollte der Sprechende Pausen im Voraus einplanen, da der Kommunikationsfluss bei jedem Wechsel zur Fremdsprache unterbrochen wird. Ein Gespräch kann somit doppelt so lange dauern, was bereits bei der Planung eines Meetings berücksichtigt werden sollte. Konsekutivdolmetscher müssen zwischen beiden Sprachen wechseln, da sie meist alleine arbeiten. Bei längeren Einsätzen akkurat und konsistent zu dolmetschen ist eine extrem anspruchsvolle Aufgabe.

Eine weitere Form des Konsekutivdolmetschens ist das Telefondolmetschen, das oft für Eildienste oder kurze Gespräche verwendet wird. Der Dolmetscher schließt sich den Gesprächsteilnehmern in einer Telefonkonferenz an und leistet konsekutives Dolmetschen in zwei Sprachen. Ein Nachteil ist dabei jedoch das Fehlen visueller Informationen, d.h. Kontext sowie Gesten und Mimik werden nicht kommuniziert, worunter die Genauigkeit der Übersetzung mitunter geringfügig leiden kann. Andererseits können sich alle Teilnehmer geografisch an unterschiedlichen Orten befinden, sodass keine Reisekosten oder reisebedingte Verzögerungen entstehen.

Beide Hauptformen des Dolmetschens stellen effektive Lösungen für unterschiedliche Events dar und ermöglichen dem Sprechenden aktiv mit der Zuhörerschaft zu kommunizieren. Dolmetscher bevorzugen möglicherweise eine der beiden Tätigkeitsformen. Daher ist es wichtig professionelle Dolmetscher mit passender Qualifikation und Erfahrung auszuwählen.

Gerne beantworten wir Ihre Fragen und bieten Beratung, damit Ihr mehrsprachiges Event für alle Teilnehmer zu einem vollen Erfolg wird.

 

 

Stay Connected

    

Kontakt

Hier finden Sie uns!

Zentrale Deutschland:
Augustastr. 58, D-42119 Wuppertal
Ph. +49 (0) 202 / 69 58 79 0
Fax +49 (0) 202 / 69 58 79 19
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns auf Google Maps

Zentrale Neuseeland:

16 Lakewood Ave, Churton Park
6037 Wellington, New Zealand
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns uns auf Google Maps