Was macht eine gute Webseite aus? Teil II - Content für mehrsprachige Webseiten

Wed, 03/27/2019 - 23:07
Praezise_Uebersetzung

In Teil II zum Thema "Was macht eine gute Webseite aus" geben wir Empfehlungen zum Schreiben von Content für mehrsprachige Webseiten.
Nicht nur Webdesign und User Experience sind zu berücksichtigen, auch Bilder und Sprache welche den Besucher einer Webseite informieren und gleichzeitig Content transportieren, spielen neben dem kulturellen Umfeld des Rezipienten eine entscheidende Rolle.

Kulturübergreifende visuelle Kommunikation kann sehr unterschiedlich sein und verschiedene Reaktionen hervorrufen

Sind Kulturen in der Lage, auf Bilder und Sprache auf einer Website in gleicher Weise zu reagieren, wenn diese vom Ersteller der Website vorgegeben werden? Die Ikonografie, also die Beschreibung und Interpretation von Bildinhalten, unterscheidet sich je nach kulturellem Umfeld. Mit fortschreitender Globalisierung müssen Webseiten sowohl visuell als auch linguistisch unterschiedlichen Communities Rechnung tragen. Bildkommunikation kann von unterschiedlichen Kulturen verschiedenartig verstanden werden. Während der Fisch im koreanischen Sprachraum als ein Zeichen für  Wohlstand gilt, ist diese symbolische Bedeutung im westlichen Kulturkreis eher unbekannt. Farben werden in verschiedenen Kulturen unterschiedlich wahrgenommen und die Platzierung eines Artikels auf einer Seite kann für Interesse oder Ablehnung sorgen.

Im werblichen Bereich gibt es eine amüsante Episode

…. in Form einer Bildsequenz: sie zeigt einen Reinigungsprozess, an deren Ende die Wäsche weißer scheint als vorher. Für Leser, die von links nach rechts schauen ergibt dies ein logisches Ergebnis, aber, wenn man das Lesen und Betrachten von rechts nach links gewohnt ist, kann die Kernaussage zum Produkt komplett anders, nämlich in umgekehrter Richtung mit umgekehrtem Ergebnis, ausfallen.

Welche sprachlichen Faktoren sollte man genauer betrachten?

Leser wünschen sich gleichzeitig stimulierenden sowie informativen Inhalt. Für eine Übersetzung gibt der Quelltext die Richtung für den Übersetzer und den Korrekturleser vor. Sollte der Text zu komplex beziehungsweise schlecht formuliert sein, ist dies nicht nur entmutigend – es stellt auch eine nicht zu vernachlässigende Herausforderung dar, den Text eindeutig in die Zielsprache zu übertragen. Genauigkeit und konsistenter Gebrauch von Terminologie sind das A und O einer detailgetreuen Übersetzung – außerdem muss das Corporate Wording, insbesondere beim Einsatz von Slogans und Catchphrases, einer genaueren Betrachtung unterzogen werden.

„Pepsi holt ihre Ahnen aus dem Grab zurück“

…. war sicher nicht die beabsichtigte Übersetzung in Mandarin vom ursprünglichen Slogan „Pepsi erweckt Dich zu neuem Leben“. Eines besonderen Ansatzes bedarf es immer dann, wenn Slogans auf ein Wortspiel oder eine Alliteration zurückgreifen. Für den Einsatz einer Werbung in Persien behielt Philips seinen englischsprachigen Dachmarken-Slogan „Simple and Simplicity“, da eine Übersetzung des produktseitigen Catchphrases „Discover the power of simplicity“ im Persischen nicht die erwünschte Wirkung hervorgebracht hätte. In diesem Falle empfiehlt sich die Transkreation, nämlich die inhaltliche Übertragung zugeschnitten auf Kultur, Emotion und Bedeutungsraum der Zielgruppe.

Leser von heute wollen das Wesentliche so rasch wie möglich erfassen

… und „bleiben dran“, falls der Inhalt sie interessiert oder ihre Gefühle anspricht. Unterhaltsame Botschaften, die es auf den Punkt bringen, mit Fokus auf den klaren „Benefit“, werden von Amerikanern besonders geschätzt. Der Franzose bevorzugt ein Bild mit wenigen Worten, welches Genuss oder Nutzen verspricht. Und die Deutschen erwarten Fakten und Zahlen sowie Hintergrundinformation. Nicht zu vergessen: denken Sie bei der Formulierung immer an die Suchmaschinenoptimierung (SEO). Übersetzungsberater mit Erfahrung in diesen Dingen sorgen für erkennbaren Mehrwert, wenn sie frühzeitig ins Boot geholt werden.

Rechtschreibung, Grammatik und Redewendungen

… hier gilt es Entscheidungen zu treffen, insbesondere für Sprachen, die sich sehr ähneln, z.B. im Spanischen (Lateinamerika oder Spanien/EU) und Englischen (US oder UK). Heißt es beispielsweise im Englischen „flavour“ oder „flavor“? Ist es ein “rubber” or eher ein “eraser”? Die Schreibweise bzw. Wortwahl macht einen beträchtlichen Unterschied für den Leser und kann im schlimmsten Falle beleidigend sein (ein „rubber“ bedeutet im Amerikanischen Englisch ein Kondom). Andererseits kann der Einsatz bewusst gewählter falscher Rechtschreibung bzw. Aussprache ein gezieltes Stilelement darstellen und sympathisch wirken bzw. den Leser amüsieren. Der Videoclip “Berlitz - German Coastguard Trainee”, in dem ein junger Praktikant den Hilferuf “We’re sinking, we’re sinking” als “We’re thinking, we’re thinking” interpretiert, wurde zum viralen Dauerbrenner.

Lokalisierung

Experten für Lokalisierung helfen einem Unternehmen eine Menge Ärger zu ersparen. In der Autoindustrie hat es in der Vergangenheit ein paar veritable Fehlleistungen gegeben. Ein großer Automobilhersteller machte in Nordamerika und einigen spanischsprachigen Ländern die Markteiführung eines seiner frühen SUV-Modelle unter dem Namen Pajero, und musste diesen später in Montero ändern. Im Spanischen hat der Name Pajero eine eher abfällige Bedeutung. Im Zuge dessen wurde auch die Modellbezeichnung für den englischen Markt in Shogun umbenannt.

Konsistenter Gebrauch von Terminologie in verschiedenen Sprachen und Feingespür bei der Auswahl von Bildern sind essentielle Faktoren für eine professionelle Webseite. Behalten wir dabei immer die Verschiedenheit kultureller Normen und Glaubenseinstellungen im Blick. Ein Marketingspezialist begleitet Sie in diesem Prozess, sodass Sprache und Content ein homogenes Bild ihrer mehrsprachigen Webseite ergibt.

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf: mit unserer langjährigen Erfahrung unterstützen wir Sie bei Übersetzung, Transkreation und Lokalisierung Ihres Webseiten-Contents.

Stay Connected

    

Kontakt

Hier finden Sie uns!

Zentrale Deutschland:
Augustastr. 58, D-42119 Wuppertal
Ph. +49 (0) 202 / 69 58 79 0
Fax +49 (0) 202 / 69 58 79 19
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns auf Google Maps

Zentrale Neuseeland:

16 Lakewood Ave, Churton Park
6037 Wellington, New Zealand
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns uns auf Google Maps