3 Tipps beim Übersetzen

Thu, 08/16/2018 - 00:20
English

Einen Bericht schreiben, eine Präsentation vorbereiten oder eine kurze Email versenden - wenn wir nicht in unserer Muttersprache formulieren, müssen wir übersetzen. Welche Techniken sind sinnvoll wenn wir einen Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übersetzen?

Natürlich benötigt man dafür ausreichende Sprachkenntnisse. Aber auch wenn wir uns in einer Fremdsprache relativ gut ausdrücken können, sehen wir uns beim Übersetzen eines längeren und umfangreicheren Textes mit völlig neuen Herausforderungen konfrontiert.

Die „Quick & Dirty“ Methode:

Den Text einmal komplett lesen und seinen Inhalt verstehen. Um unbekannte Worte oder schwierige Formulierungen kümmern wir uns später, solange der Inhalt verständlich bleibt. Wenn es sich um Zeilentext handelt und keine vertrauensvollen Informationen vorliegen, ist Google translate https://translate.google.com/ eine Möglichkeit. Dies ist eine prima Option für einen Schnellstart. Das Ergebnis müssen wir Satz für Satz überprüfen. Unbekannte Wörter müssen geprüft werden und die Satzstruktur sowie der ursprüngliche Stil des Ausgangsdokumentes müssen beibehalten werden. Die Bedeutung und der grammatikalische Rahmen sind zu berücksichtigen, sodass die Übersetzung nicht zu sehr vom Ausgangstext abweicht. Vorsicht: diese Form der Maschinenübersetzung ist nur eine erste Unterstützung und nicht akkurat. Der Trick an der Sache ist, die Sätze kurz zu halten.

Referenzmaterialien:

Falls weitere, inhaltlich ähnliche Dokumente vorhanden oder im Internet nützliche Hinweise zu finden sind, kann dieses Material zur Verfeinerung der eigenen Übersetzung hilfreich sein. Bei einer geringen Auswahl an ähnlichem Textmaterial empfiehlt sich die Suche nach Sätzen oder auch Teilen eines Satzes, die sich sinnvoll zusammensetzen lassen. Linguee unter https://www.linguee.de/ ist eine sinnvolle Referenz und bietet neben der Übersetzung einzelner Wörter auch komplette Sätze im entsprechenden Sinnzusammenhang. Der Einsatz ist mit Vorsicht zu genießen, nicht alle Formulierungen sind richtig bzw. von Muttersprachlern übersetzt. Wichtige Vokabeln sollten einer kritischen Prüfung unterzogen werden, da die Bedeutung im Kontext unterschiedlich ausfallen kann.

Wie eng sollte ich mich an den Ausgangstext halten?

In den wenigsten Fällen lässt sich ein Text Wort für Wort in die Zielsprache übersetzen. In vielen Fällen wird ein Verb oder ein Satz grammatikalisch oder lexikalisch unterschiedlich benutzt. Manchmal muss man einen Text auch verändern, z.B. in Form einer Lokalisierung für eine bestimmte Zielgruppe bzw. einer Anpassung an kulturelle Besonderheiten. Dies ist nicht nur eine Frage von Grammatik und Terminologie, sondern auch von Stil und Präferenzen der Zielgruppe. Es empfiehlt sich außerdem den Zweck der Übersetzung zu berücksichtigen – geht es darum, ein Produkt attraktiv und interessant zu bewerben, oder um die Darstellung simpler Tatsachen?

Orientiert man sich zu nah an der Ausgangssprache, wirkt das Ergebnis hölzern und unnatürlich. Eine gute Übersetzung transportiert Bedeutung, Ton und Sprachebene in die Zielsprache. Es zahlt sich immer aus, einen Muttersprachler als Korrekturleser zu bitten, der Übersetzung „einen letzten Schliff zu verleihen“, sodass sich ein natürlicher Lesefluss einstellt.

Man sollte nicht außer Acht lassen, dass eine Übersetzung mehr bedeutet als nur den Sinn wiederzugeben; sie sollte dem Leser auch gefallen – daher spielen Stil und der Gebrauch von Schlüsselwörtern eine bedeutende Rolle. In manchen Sprachen variiert die Wortanzahl um bis zu 30% - falls man also wenig Platz zur Verfügung hat, muss dies berücksichtig werden.

Wie bei jeder Übersetzung ist es wichtig, akkurat und präzise zu arbeiten. Wenn der erste Entwurf steht, geht es um das Präzisieren und das Ausmerzen von Fehlern, damit Richtigkeit und guter Stil gewährleistet sind. Ein weiterer Tipp zum Schluss: es ist immer hilfreich, den übersetzten Text auszudrucken und ihn einer weiteren Korrektur zu unterziehen. So lassen sich Fehler mit dem bloßen Auge identifizieren und eine weitere Verbesserung des Textes erreichen.

Stay Connected

    

Kontakt

Hier finden Sie uns!

Zentrale Deutschland:
Augustastr. 58, D-42119 Wuppertal
Ph. +49 (0) 202 / 69 58 79 0
Fax +49 (0) 202 / 69 58 79 19
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns auf Google Maps

Zentrale Neuseeland:

16 Lakewood Ave, Churton Park
6037 Wellington, New Zealand
mail@language-consulting.com

Ihr Weg zu uns uns auf Google Maps