When getting your documents translated it is essential to know when and how they should be certified. Normally, translations don’t need to go through this process. Translated text such as website content, company documentation and marketing articles etc. are generally sufficient for readers without certification.
While in part I we reviewed several factors needed when setting up a new website, Part II gives recommendations when writing content for multi-lingual websites.
Not only are factors like web design and user experience essential to consider, but the images and languages that inform and communicate content as well as the users’ cultural background also play an essential role.
The purpose of a translation is to precisely convey meaning from one language into another. A high quality translation does this exactly as the client wants. Or does it?
Gather know-how and expertise about professional technical translation and localization
Whether you are interested in technical communication, the latest translation and localization trends or simply want to enhance your understanding of the software and service industries in this area then go to the tekom 2018 annual conference.
No matter whether you are writing a report, doing a presentation or sending a short email to a colleague, if this is not done in your native language, you have to translate. But which techniques are useful when translating a text from a source language into a target language?
Of course you need appropriate language skills. But even if you can express yourself relatively well in a foreign language, you face completely new challenges when translating a somewhat longer and more challenging text.